很多沒有學(xué)過日語的人,拿到日本報紙,光看漢字都能猜個大體意思。"漢字"是在日語里占有很重要的位置,很多日本人都對漢字頭疼,因此在日本還有針對"漢字"的等級考試。中國人對漢字信手拈來,十分熟悉,即使是對于在學(xué)校中沒有學(xué)過的繁體字,大部分人也能夠認(rèn)識。這樣來看,中國人學(xué)日語比學(xué)英語要有了優(yōu)勢,甚至比日本人在漢字方面都有優(yōu)勢。比如:以下是兩份日本國內(nèi)的報紙,幾乎每個沒學(xué)過日語的人都能看懂題目。
日語語法--中國人學(xué)習(xí)日語難過的坎
眾所周知,日韓語的語法體系和漢語、英語的語法體系是截然不同的一個體系。首先,日語的語序是"主賓謂"結(jié)構(gòu)(漢、英語是"主謂賓")。舉個例子,漢語中說:我吃飯;在日語里的語序就是:我飯吃(私はご飯を食べる)。一個小小的變化,會讓很多人不適應(yīng)
假名-源于中國,始于日本
日語中的假名,是日本人根據(jù)中國的漢字草書和楷書的偏旁部首,創(chuàng)造的一種標(biāo)音符號,然后根據(jù)一定的規(guī)律進行排列,構(gòu)成了"五十音圖"。
日語初學(xué)者的堂課基本上就會接觸到"五十音圖"。"五十音圖"和中國的漢語拼音本質(zhì)上是一樣的,標(biāo)讀音用的(當(dāng)然,五十音圖的假名可以單獨的表示一個單詞或者意思,本質(zhì)的還是標(biāo)音作用)。
換句話說,日語中的假名是"所見即所讀",但是漢字的讀音卻是通過假名來標(biāo)音讀的(即漢字為:所見不是所讀)。比如:"日本語"的讀音為"にほんご",漢字是通過假名來標(biāo)音讀的。
暨陽教育課程大致分為會計,學(xué)歷提升,英語,德語,西班牙語,韓語,日語,法語,淘寶,網(wǎng)絡(luò)工程師,平面設(shè)計,網(wǎng)頁設(shè)計,室內(nèi)設(shè)計,辦公軟件,計算機二級,機械CAD,UG模具,Soildworks,人力資源,營養(yǎng)師,小兒推拿,育嬰師等課程。
武進校區(qū)地址:武進萬達廣場B1座28樓