溧陽(yáng)英語(yǔ)培訓(xùn)
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的差別
提到美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)的差別,主要表現(xiàn)在讀音和詞匯。究其原因,英美各自發(fā)展導(dǎo)致了語(yǔ)言發(fā)展的不一致性,也形成了各自富有特色的本土文化。我們常見(jiàn)的就是電梯lift/elevator, autumn/fall, flat/apartment等這些很常見(jiàn)的例子。但作為吃貨的我,我更關(guān)注英美語(yǔ)言中對(duì)食物的不同稱呼。
(1)茄子
eggplant是我本人從小到大對(duì)于“茄子”的翻譯。說(shuō)真的,當(dāng)時(shí)我覺(jué)得為什么明明是植物,這個(gè)單詞偏偏要帶上一個(gè)雞蛋egg呢。后來(lái)我就去查了一下茄子的來(lái)源,原來(lái)啊這個(gè)茄子在美國(guó)18世紀(jì)呢,是一種長(zhǎng)得圓鼓鼓的像雞蛋形狀的植物。所以egg+plant就變成了茄子的英文。而英國(guó)人口中的茄子aubergine則是來(lái)源于法語(yǔ)。
(2)薯?xiàng)l
英國(guó)人說(shuō)薯?xiàng)l是chips,是一種厚切的薯?xiàng)l,而美國(guó)人則是fries。在英國(guó)人眼里,fries指的是薯?xiàng)l很細(xì)或者是螺旋形的薯?xiàng)l。
(3)餅干
餅干,英國(guó)人基本上都是統(tǒng)稱為biscuits。而美國(guó)人口中的biscuits通常是指烤的小松餅,相反,他們會(huì)把曲奇、軟曲奇那種的甜餅干叫做cookies,而小蘇打那樣的咸餅干叫做crackers。
(4玉米
玉米,英式英語(yǔ)中的玉米叫maize,這是個(gè)來(lái)源于西班牙語(yǔ)的單詞。美式英語(yǔ)中這個(gè)詞叫做corn,除了美國(guó),在加拿大、澳大利亞和新西蘭等地區(qū)也叫稱作corn,而corn這個(gè)單詞在英式英語(yǔ)中,一般指的是“谷物”,比如大麥或者麥子。
聯(lián)系地址:溧陽(yáng)市西大街125號(hào)平陵廣場(chǎng)5樓上元教育