はずだ、べきだ、ものだ的區(qū)別
「はずだ」「べきだ」「ものだ」這三條語法翻譯成漢語都可以說成“應該”,但意思有很大區(qū)別。
首先「はずだ」所表達的“應該”,是一種推測的用法,準確點翻譯應該是“按理說應該...”。這個“道理”就是我推測的依據(jù)。比如昨天你和朋友約好今天十點在車站見面,那么按道理說今天他應該會來,這時我們就可以用“はずだ”表達:友達が10時に來るはずだ。
其次,「べきだ」,這個“應該”又表示了什么呢?我們查一下日語辭典,「べき」的解釋是「義務付ける意味を表す」,所以這個語法就是表示在責任或義務上來說應該做某事。如「我々は地球を守るべきだ」就是表示說話人從責任或義務的角度來說應該保護地球。
后,「ものだ」,這個語法用法較多,這里對其他用法不做